EL CANTO MOZÁRABE
n los primeros siglos de la edad media,no se usaba una sola liturgia, sino varias en las tierras que el cristianismo había alcanzado ya a principios del siglo IV. Esto, debido a la diversidad de iglesias existentes que dieron lugar a diferentes liturgias independientes de Roma. Las que podían identificarse fácilmente, como la Liturgia ambrosiana o milanesa, la Liturgia hispano Visigoda o Mozárabe, la Liturgia galiciana, la Céltica (irlando- británica), la Liturgia romana, y finalmente en oriente, la bizantina y la siria.
Frente a estas disímiles liturgias de una misma iglesia cristiana romana, el papa Gregorio I, o Gregorio Magno, recopila y organiza una serie de cantos romanos y los establece como obligatorios de la liturgia cristiana; siendo los Benedictinos de la orden de Cluny junto al papado quienes impulsan esta liturgia franco-romana y el canto gregoriano por toda Europa.
Pero lo que nos interesa ahora es la liturgia de “El canto mozárabe”, en España; se puede decir de el que sus raíces están fuertemente fijadas en los primeros tiempos de la cristianización, así como también en la liturgia judaica.
Este riquísimo y culto rito mozárabe, no sufre alteración o cambio en su uso, hasta mediados del siglo XI en que oficialmente Alfonso VI de Castilla convocó un concilio general de sus reinos en Burgos en el año 1080, en que declaró oficialmente la abolición de la liturgia hispana o mozárabe sustituyéndola por la romana., no obstante dicha prohibición, se siguió utilizando por los cristianos quienes afectados profundamente por este indeseado cambio; exclamanban:
Sin embargo, durante la reconquista de Toledo en 1085; como concesión en el pacto de conquista, seis parroquias Toledanas obtuvieron permiso para conservar la antigua liturgia y el canto mozárabe hispánico se mantuvo a partir de esa fecha solo en las comunidades cristianas bajo dominio musulmán, denominadas Al-Andalus y cuyos centros serán: Córdoba, Sevilla, Toledo y Zaragoza.
Características del canto mozárabe:
La notación mozárabe como sabemos es neumática, basada en la combinación de acentos agudos y graves, al igual que la gregoriana, pero se diferencia de ella, no solo por sus particularidades caligráficas sino por la abundancia de formas utilizadas para expresar las diferentes formas de sonido.
Del repertorio musical mozárabe se conservan 45 códices, escritos fundamentalmente entre los siglos X y XI.Especial importancia tiene el famoso Antifonario de la Catedral de León.
Antífonas Mozárabes y Neumas
Tenemos dos manuscritos en los cuales se recogen los cantos de la liturgia hispana o mozárabe:
El códice de león (s.VII) y el códice de Silos (s.IX) están escritos in campo aperto, lo cual quiere decir que no hay referencia a la altura de los neumas.
Los neumas hispanos tienen las mismas características que las de sus contemporáneos europeos, con la particularidad de que cada tipo de salmo posee gran número de variantes.
En esencia se pueden clasificar en 4 tipos:Cuadrados, que denotan sonidos sólidos y largos.Cursivos, que expresan ligereza en la pronunciación del sonido
Y, Licuiscentes que avisan sobre alguna dificultad en la pronunciación de los textos.
¿Quienes eran los mozárabes?
os cristianos llamados mozárabes por sus compatriotas musulmanes -término que viene de musta'rab, es decir el "seudoárabe"-, puesto que en todo asemejaban a aquéllos, ya que hablaban, se vestían y vivían, de la misma manera; tan sólo eran distintos por la adhesión a otra religión.
Así pues, el dinamismo de la sociedad andalusí permite a los cristianos participar en la cultura civil asumiendo el árabe como lengua culta y mantieniendo el latín como lengua de comunicación y conservando intacto el legado litúrgico y musical de época visigoda.
Por estas razones, la influencia de los sistemas musicales de árabes y bereberes quedan inmunes; sin embargo, se puede ver la influencia del canto hispánico sobre la música desarrollada en las sociedades andalusíes, sobre todo en la época califal.
La progresiva presión sobre esta población cristiana provoca un creciente movimiento migratorio hacia el norte. El traslado de esta población y la creación de nuevos asentamientos mozárabes en zona cristiana crea dos tradicionales liturgias y musicales que evolucionaron diferentemente.
La tradición toledana; más conservadora en territorio musulmán y La tradición castellano-leonesa; con importantes centros en los principales monasterios mesetarios: frómista, silos, sahacún y en catedrales como: León, Oviedo, pamplona y Burgos.
El canto mozárabe y su resurgimiento
ay que esperar hasta el año 1500, cuando el Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros se propone restaurar el rito con los libros existentes en Toledo se empeña en hacer una nueva edición mas inteligible en su escritura.
En cuanto a los devocionarios(lo escrito en ellos)no había problema, pero ¿ y la música?. Nadie se había preocupado realmente de transmitir los sinuosos neumas visigóticos a una notación melódicamente inteligible.
Lo que se cantaba provenía de la tradición oral y tras cinco siglos se encontraba bastante maltrecha.
La solución entonces fue drástica: las melodías copiadas en los nuevos manuscritos además de estar escritos en notación mensural nada tenían que ver con las que figuraban en los mas antiguos documentos de canto hispano. Solo excepcionalmente en algunos casos se atisba algo de la tradición más arcaica.
Los libros publicados por Cisneros y elaborados por el canónigo Alfonso Ortiz se usarían en la capilla del Corpus Cristi; la capilla mozárabe de la catedral de Toledo.Y son:
-Missale Mixtum secundum regulam Beati Isidori dictum mozárabes, Toledo, 1500
-Breviarium secundum regulam Beati Isidori. Toledo, 1502
Es evidente que con la perspectiva que nos dan los siglos transcurridos, se puede decir categóricamente que fue una de las manifestaciones culturales mas apasionantes de la época y particularmente de la música medieval.
Frente a estas disímiles liturgias de una misma iglesia cristiana romana, el papa Gregorio I, o Gregorio Magno, recopila y organiza una serie de cantos romanos y los establece como obligatorios de la liturgia cristiana; siendo los Benedictinos de la orden de Cluny junto al papado quienes impulsan esta liturgia franco-romana y el canto gregoriano por toda Europa.
Pero lo que nos interesa ahora es la liturgia de “El canto mozárabe”, en España; se puede decir de el que sus raíces están fuertemente fijadas en los primeros tiempos de la cristianización, así como también en la liturgia judaica.
Este riquísimo y culto rito mozárabe, no sufre alteración o cambio en su uso, hasta mediados del siglo XI en que oficialmente Alfonso VI de Castilla convocó un concilio general de sus reinos en Burgos en el año 1080, en que declaró oficialmente la abolición de la liturgia hispana o mozárabe sustituyéndola por la romana., no obstante dicha prohibición, se siguió utilizando por los cristianos quienes afectados profundamente por este indeseado cambio; exclamanban:
¿Como es posible que los cristianos liberadores y la misma iglesia pretendan suprimirnos lo que no lograron arrancarnos los musulmanes opresores? .Mantendremos nuestra tradición; esos entrañables cantos con que hemos sostenido nuestra fe.
Sin embargo, durante la reconquista de Toledo en 1085; como concesión en el pacto de conquista, seis parroquias Toledanas obtuvieron permiso para conservar la antigua liturgia y el canto mozárabe hispánico se mantuvo a partir de esa fecha solo en las comunidades cristianas bajo dominio musulmán, denominadas Al-Andalus y cuyos centros serán: Córdoba, Sevilla, Toledo y Zaragoza.
Características del canto mozárabe:
La notación mozárabe como sabemos es neumática, basada en la combinación de acentos agudos y graves, al igual que la gregoriana, pero se diferencia de ella, no solo por sus particularidades caligráficas sino por la abundancia de formas utilizadas para expresar las diferentes formas de sonido.
Del repertorio musical mozárabe se conservan 45 códices, escritos fundamentalmente entre los siglos X y XI.Especial importancia tiene el famoso Antifonario de la Catedral de León.
Antífonas Mozárabes y Neumas
Tenemos dos manuscritos en los cuales se recogen los cantos de la liturgia hispana o mozárabe:
El códice de león (s.VII) y el códice de Silos (s.IX) están escritos in campo aperto, lo cual quiere decir que no hay referencia a la altura de los neumas.
Los neumas hispanos tienen las mismas características que las de sus contemporáneos europeos, con la particularidad de que cada tipo de salmo posee gran número de variantes.
En esencia se pueden clasificar en 4 tipos:Cuadrados, que denotan sonidos sólidos y largos.Cursivos, que expresan ligereza en la pronunciación del sonido
Y, Licuiscentes que avisan sobre alguna dificultad en la pronunciación de los textos.
¿Quienes eran los mozárabes?
os cristianos llamados mozárabes por sus compatriotas musulmanes -término que viene de musta'rab, es decir el "seudoárabe"-, puesto que en todo asemejaban a aquéllos, ya que hablaban, se vestían y vivían, de la misma manera; tan sólo eran distintos por la adhesión a otra religión.
Así pues, el dinamismo de la sociedad andalusí permite a los cristianos participar en la cultura civil asumiendo el árabe como lengua culta y mantieniendo el latín como lengua de comunicación y conservando intacto el legado litúrgico y musical de época visigoda.
Por estas razones, la influencia de los sistemas musicales de árabes y bereberes quedan inmunes; sin embargo, se puede ver la influencia del canto hispánico sobre la música desarrollada en las sociedades andalusíes, sobre todo en la época califal.
La progresiva presión sobre esta población cristiana provoca un creciente movimiento migratorio hacia el norte. El traslado de esta población y la creación de nuevos asentamientos mozárabes en zona cristiana crea dos tradicionales liturgias y musicales que evolucionaron diferentemente.
La tradición toledana; más conservadora en territorio musulmán y La tradición castellano-leonesa; con importantes centros en los principales monasterios mesetarios: frómista, silos, sahacún y en catedrales como: León, Oviedo, pamplona y Burgos.
El canto mozárabe y su resurgimiento
ay que esperar hasta el año 1500, cuando el Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros se propone restaurar el rito con los libros existentes en Toledo se empeña en hacer una nueva edición mas inteligible en su escritura.
En cuanto a los devocionarios(lo escrito en ellos)no había problema, pero ¿ y la música?. Nadie se había preocupado realmente de transmitir los sinuosos neumas visigóticos a una notación melódicamente inteligible.
Lo que se cantaba provenía de la tradición oral y tras cinco siglos se encontraba bastante maltrecha.
La solución entonces fue drástica: las melodías copiadas en los nuevos manuscritos además de estar escritos en notación mensural nada tenían que ver con las que figuraban en los mas antiguos documentos de canto hispano. Solo excepcionalmente en algunos casos se atisba algo de la tradición más arcaica.
Los libros publicados por Cisneros y elaborados por el canónigo Alfonso Ortiz se usarían en la capilla del Corpus Cristi; la capilla mozárabe de la catedral de Toledo.Y son:
-Missale Mixtum secundum regulam Beati Isidori dictum mozárabes, Toledo, 1500
-Breviarium secundum regulam Beati Isidori. Toledo, 1502
Es evidente que con la perspectiva que nos dan los siglos transcurridos, se puede decir categóricamente que fue una de las manifestaciones culturales mas apasionantes de la época y particularmente de la música medieval.
PAGINAS DE INTERES
- El Canto Mozárabe y el Canto Gregoriano
- El Canto Mozárabe
- Antifonario visigótico mozárabe
- Música Hispano-visigótica y mozárabe
- Arte Mozárabe
3 comentarios:
hola os e de comunica que el canto mozarabe esta vivo y no me refiero al que se canta en toledo sino al que se canta en ANDAVIAS (ZAMORA) si quereis escuchar como suenan nuestra raices teneis 3 formas 1 ir a su iglesia el 1 de enero que es el unico dia del año que se canta 2 conseguir su dc el titulo es (misa solemnede andavias ) 3 entrar en pa paguina de andavias - parroquia -puernatus hay escuchareis unos segundos de algunas de sus joyas
Hola, solo comentar que es mejor no escribir en un color tan parecido al color de fondo, es mu difícil de leer. Gracias
Te agradezco la sugerencia, lo he corregido. Esto ocurrió porque cambié el color del fondo.
Publicar un comentario